搜狐网站lenovo奥运频道-搜狐奥运

为奥运来北京 前期志愿者毕学翠:我奉献我收获

http://2008.sohu.com 2007年06月30日16:19 第29届奥林匹克运动会官方网站

我来说两句

  奥运官方网站6月30日讯 “参加奥运会工作是无数人的夙愿,今天我成为一名幸运儿来到这个神圣的殿堂工作,实现了我人生的一个梦想,对我的一生都将产生深远影响”——获得2007年5月份前期志愿者(志愿者博客,志愿者新闻,志愿者说吧)“志愿之星”称号的毕学翠这样表达了自己的获奖心情。

  为奥运来到北京

  毕学翠说她很早便与奥运结缘。“1993年萨马兰奇主席的一句‘Sydney’,让我着实痛苦了一段日子,2001年的7月13日是令亿万中华儿女难忘的一天,同样是萨马兰奇主席的一句‘beijing’使企盼了8年的心得以释怀。

也是在那个夜晚我下决心一定要努力学习,来到北京,争取能为北京奥运会(北京奥运会新闻,北京奥运会说吧)上献出一份力。”

  抱着为北京奥运会做贡献的心态,2005年,毕学翠报考了首都体育学院的赛事管理专业的研究生。当时,专业招生简章上的一句“本专业以培养奥运会和大型体育赛事的管理人才为目的的”深深的吸引了她。目前,毕学翠的研究生专业也即将毕业,而毕业论文的内容也与在奥组委做前期志愿者密切相关。

  两个多月 翻译7万多字

  毕学翠是2007年4月份作为一名前期志愿者,来到北京奥组委残奥会部参与志愿服务的。大部分志愿者的工作都是琐碎而分散的,而她的工作则很集中,大部分是翻译国际残奥会的相关资料,对于体育专业的学生来说做翻译工作是很有挑战性的,刚开始翻译时,资料里的专业词汇非常陌生,为了把这工作顺利的完成,每天她都给自己加班学习残疾人运动的相关知识。 

  因为有些翻译的工作比较急,为了按时完成工作,毕学翠主动加了半月的班。忙碌的工作并没有让她感觉疲劳,反而觉得多做一些工作对她自身是很好的锻炼。“部里的工作人员对我很关照,我也经常向他们请教问题,从他们身上我不仅学到了工作的技巧方法,也学会了做人的道理。”

  在志愿工作期间,毕学翠完成了《2008年残奥会报名资格系统》和《IPC分级国际标准》的翻译工作。这些翻译工作使她对残奥会的分级有了清楚的认识,同时也提高了相关方面的业务知识。通过翻译这些英文资料,她不但语言能力得到了提高,也学习了更多残奥会的知识。

  不知不觉已经在北京奥组委工作两个多月了,粗算下来,毕学翠已经翻译了7万多字。“看看自己翻译的文件特别有成就感。” 毕学翠说。

  向特聘专家学习

  被分配到残奥会部的竞赛协调处工作的毕学翠认为,她是非常幸运的。“在这里工作,和自己朝夕相伴是残奥会部的特聘专家,两位专家都已经六十多岁了,但是他们的工作热情深深地感染了我。”

  两位专家身兼数职,通常是上午在奥组委工作,下午就外出开会,讲座培训和检查场馆。开始工作的时候,毕学翠对残奥会的相关内容只知道一些皮毛,两位专家一有机会就给她单独补课,通过两个多月的工作和学习,她对残奥会的相关知识有了基本掌握。“正是有了这个学习的机会,我的毕业论文也改成了与残奥会相关的内容。”

  “到组委会志愿工作的这段日子里受益匪浅,工作中学到了大量有关奥运会筹办的相关知识,丰富了我大学、研究生所学的专业知识。紧张的工作节奏增强了我抗压能力,对我今后的工作生活益处多多。与残疾人接触机会很多,增强了我的社会责任感,参与奥运志愿服务工作的经历将是我人生的一笔宝贵财富。” 毕学翠这样总结了她的前期志愿者工作收获。(缪礼东)

(责任编辑:小婧子)

用户: 匿名发表: 匿名发表:

*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题 

精彩推荐

奥运图库