搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐奥运-搜狐网站
奥运频道-2008北京奥运会 > 奥运新闻 > 各界奥运新闻

奥运前中国菜要取英文名 毛血旺水煮鱼不好翻译



  江湖菜取洋名难度不小

  例如江湖菜中的哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或者只能体现结果,或者只保持了文化。


  以哑巴兔为例,哑巴兔发源于渝北区两路,创始人是个哑巴,他精于厨艺,味觉特别敏感,经过上百次实验,将兔子烹饪得鲜美无比,因此人们以创始人哑巴命名。

  但这道菜就难以用英文准确传情达意,可按起源直接翻译成“哑巴兔”,也可按烹饪方式翻译成“麻辣兔丁”。如翻译成“哑巴兔”,外国人肯定不明个中含义,怎么兔子里还有哑巴呢;如翻译成“麻辣兔丁”,外国人虽能看懂,又不能体现这道菜的文化内涵和民俗。

  再以邮亭鲫鱼为例,发源于大足县邮亭镇,采用辣椒等作料用油烹制的一种麻辣鱼,目前已经传遍大江南北。一种翻译方式是直接翻译成“邮亭鲫鱼”;另一种是翻译成“麻辣鱼”……一些餐饮企业称,翻译这类江湖菜,餐厅跟翻译多次进行沟通,但至今都没找到一个两全其美的办法。

  餐饮商会拟起草统一名称

  由于渝菜没有统一翻译的英文名,市餐饮商会会长严琦称,为了统一川菜和渝菜的翻译,协会准备起草统一的菜品名称供各餐厅参考。

  以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce,还有的餐厅翻译成Bloodwithsomething;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。一个菜名译出多个名称,显然不利于推广。

  严琦称,准备在起草翻译川菜和渝菜名称时,召集语言学家、社会学家、民俗学家一起讨论,力求做到既能描述清楚菜品意思,又能描述其本身文化内涵。

  相比中餐的英文菜谱,重庆火锅就简单得多了。秦妈、德庄等称,早就准备把南滨路店换成英文菜单,争取在春节前推出。重庆君之薇董事长吴任军也称,他们已请川外老师翻译火锅菜品,目前100多种火锅菜品的英文译法已定下来,春节前将做成双语菜单。家福火锅总经理朱江渝称,火锅菜品翻译比较简单,例如毛肚、鸭肠、白菜等都是单一原料,因此英文翻译没有中餐那么复杂。

  (浙江在线 重庆晚报 李琦)
[上一页] [1] [2]

(责任编辑:老肖)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧