搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐奥运-搜狐网站
奥运频道-2008北京奥运会 > 奥运新闻 > 各界奥运新闻

奥运菜谱实行中英文对照 服务员被窝里练英语

  跟平时一样,昨天下午两点,陶然居北京朝阳店的服务员袁燕“暂时下班”了。但跟以往抓紧时间倒头休息不同,她昨天抱着一沓材料,躲在店堂里一个稍偏的角落啃英语。

  “我们连回锅肉都要卖成"奥运版本"了,服务员不培训英语根本不行。

”该店牟总经理说,服务员们每天“叽里呱啦”的,就是在念英语版的“回锅肉”和“鱼香肉丝”。

  北京重庆商会初步统计,卖重庆菜的餐馆,在北京有上万家。为了奥运期间及前后的生意,连一些小火锅店,都对服务员进行了简单英语培训,菜谱自然也中英文对照。

  菜谱都是中英文对照

  2008年奥运菜谱里,没有川菜,自然也没有重庆菜。“但是我们还是要借奥运会这个机会,把重庆菜的名头亮出来。”在北京出席全国政协会时,陶然居董事长严琦说。

  据预测,2008年奥运,北京奥运餐饮市场蛋糕巨大,达到了180亿元。除了陶然居在北京的店,记者走访了另两家在北京发展的重庆餐饮企业。翻开菜谱,会发现一个细微的变化:原来的中文菜谱,现在全部变成了中英文对照。

  袁燕的同事张海蓉也在啃英语。“忘记了,"回锅肉"用英语怎么说?”张海蓉走过来,习惯性地用普通话问袁燕。

  “Local Twice Cooked Pork。”袁燕笑着告诉张海蓉,还不忘开个玩笑:“不要跟老外乱翻译哟,免得把老外吓跑了。”

  这个玩笑有典故。袁燕说,曾经有一些卖川菜、重庆菜的餐饮店,采取直译方式翻译菜名。结果把“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,把“四喜丸子”译成了“四个高兴的肉团”,搞得老外满头雾水。

  陶然居董事长严琦说,2008年奥运会确实是个好机会。“奥运会之后,还会有很多外国人到北京来。所以,我们也准备把另一个品牌‘重庆会馆’开到北京。”而菜谱的式样,将一直延续中英文对照。“我们卖外国回锅肉。”严琦开玩笑说。

  

(责任编辑:静娅)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧