搜狐网站lenovo搜狐奥运
搜狐奥运-搜狐网站
奥运频道-2008北京奥运会 > 奥运新闻 > 各界奥运新闻

奥运菜单不再有可笑英文译名 翻译过程也有争论

  从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会再为点中国菜而“提心吊胆”了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。



  中国菜的英译名曾令人啼笑皆非

  北京外国语大学教授陈琳是“奥运菜单”翻译组的核心成员,他全程参与了“奥运菜单”的翻译工作。当初他和他的同事看到许多中国菜那令人啼笑皆非的英文译名后,在发笑的同时也有了种沉重的使命感。

  “规范中国菜的英文翻译工作是从2006年开始的。”陈琳说,“当时,北京市外办、旅游局组织一些老教授,并与外交部翻译室等单位合作,开始着手这项工作。我们收集了6000多种中国菜名,然后精简到2600多种,并最终确定了2300多种进行翻译。”像陈琳这样从事外语教研工作多年的专家,在看到这些中国菜最初的英译名后,大都忍俊不禁。

  比如,“麻婆豆腐”被翻译成“Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐);“夫妻肺片”翻译成“Husbandandwife"slungslice”(丈夫和妻子的肺切片);“童子鸡”翻译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有过性生活的鸡),这些英译名被媒体当成新闻加以报道。

  “还有很多,比如"红烧狮子头"就是按字面意思直译,与"夫妻肺片"一样,不明就里的外国人谁敢点这样的菜?”陈琳笑着说,“为此,我们制定了菜名翻译的7个原则,包括尽量保持菜名蕴含的文化色彩,表现菜品的原料、口味和做法,尽量保持约定俗称的叫法,尽量要简明扼要,再有就是特殊情况特殊处理。”现在,上述中国菜终于有了英文“官称”,“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),同样,“夫妻肺片”则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

  专家在翻译过程中也有争论

  既然是翻译,就肯定会有争论。“这很正常。”陈琳说,“比如说"咕噜肉",有的人把它翻译成"好吃的猪肉丸子",也有人把它翻译成为"酸甜味的丸子",我们经过讨论,最后还是认为后面的翻译更合适,所以出现在菜单上的英文译名,前面就是"咕噜肉"的拼音,后面注明了口味"SweetandSourPorkwithFat"。”陈琳说,参与这次菜名中译英的所有人都是平等的,谁的意见都有可能被否定。“比如"鱼香肉丝",一种翻译是"带有鱼香味道的猪肉条",但有人提出"鱼香"似乎并不是某种固定的味道,也有道理,虽然我也赞同上述译名,但还是遵从了大家的意思,最后把这个菜翻译成"酸甜味道的猪肉条"。”

  “菜名不可能太长,我们首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,只能尽量去涵盖,不可能在菜单上列出大段文字解释"宫保鸡丁"或者"过桥米线"的由来。中国文化、中国饮食文化的传播确实非常重要,但我们更希望让这些成为饭桌上的谈资,比如通过导游的介绍去完成传播饮食文化的使命,效果应该会更好。”

  所以在菜单上,凡带宫保字样的菜名,被统一加上“KungPao”的前缀,最普遍的译法是"做法+原料+味道",特殊情况则要特殊处理。“比如"佛跳墙"无法直译,只能用拼音,另外注明用料和做法,这样外国人一看就能明白。”陈琳说。

  莫名其妙的译名何止菜名

  “奥运菜单”的翻译引起了极高关注,不仅仅是中国媒体,还有许多国外媒体也同样关注。比如美国《华盛顿邮报》就曾在头版发表了有关“奥运菜单”中译英的整版报道。他们不禁感叹,到中国终于不会再为奇怪的菜名而感到莫名其妙了。其实,让外国人感到莫名其妙的,不仅仅是中国菜的英文译名。

  “翻译菜名之前,我们也做过许多其他方面的翻译工作,包括公共场所标识、路标等,看到的笑话就更多了,比如"小心落水"被翻译成"慢慢掉入水中","请勿践踏绿地"把"绿地"译成"greenland",但这个英文词是特指"格陵兰"的。”陈琳说。

  陈琳还用外国朋友的说法,来强调诸如规范菜名翻译的重要性。有些外国朋友跟陈琳说,一些现有译名还是不改为好,对于他们来说,这些翻译非常有意思,遇到这种情况,他们可以和朋友去交流。他们甚至还建议,应该建立一座相关的博物馆。

  “我在接受外国媒体采访时就表示,中国出现这样的情况,是有历史原因的。现在,我们为奥运会做的这些努力,是为他们提供方便,也反应了我们国家整体的英语水平,所以做这项工作是非常有意义的。”陈琳说。本报北京6月30日电

(责任编辑:高鸿程)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧