场上翻译“越翻越错”
当翻译宣布奥运会足球赛阿根廷的下一个对手是西伯利亚的时候,所有的阿根廷记者都傻了,但这话又确确实实是从官方翻译嘴里说出的。这是发生在阿根廷对阵塞尔维亚前的戏剧性一幕,阿根廷教练巴蒂斯塔用西班牙语说了句什么,接着就只能等着看满屋的人瞪大眼珠、一脸茫然的趣相。
一个翻译先把巴蒂斯塔的回答翻成中文,另一个再把中文翻成英文。当然,最后的正确版本“塞尔维亚”与一开始说的“西伯利亚”八杆子打不着关系,折腾半天完全瞎耽误工夫。
原来,整个新闻发布会是这样进行的:阿根廷记者提问,巴蒂斯塔回答,一号翻译先把问题从西班牙语译成中文,二号翻译再把中文译成英文,接着一号还得把回答从西班牙语译成中文,最后二号把中文译成英文,才算一个问题完工。更逗的是,有一次一号没听明白,得让巴蒂斯塔重新解释一下,巴蒂斯塔显然已经走神到不知什么地方去了,居然忘了自己刚才说了什么,只好再让记者先把问题重复一下。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] |
|