搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐奥运-搜狐网站
奥运频道-2008北京奥运会 > 奥运新闻 > 各界奥运新闻

"官版"奥运英文菜名出炉 中国特色食品都用拼音

  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

  三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取 《中文菜单英文译法》。

《中文菜单英文译法》向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。 据《竞报》

  民间译法

  “童子鸡”:ChickenWithoutSexualLife

  (还没有性生活的鸡)

  夫妻肺片:Husbandandwife’slungslice

  (丈夫和妻子的肺切片)

  红烧狮子头:RedBurnedLionHead

  (烧红了的狮子头)

  麻婆豆腐:

  Beancurd-madebyapock-markedwoman

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  新版译法

  清蒸童子鸡:SteamedPullet

  (清蒸小母鸡)

  夫妻肺片:

  BeefandOxTripeinChiliSauce

  (泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

  红烧狮子头:

  BraisedPorkBallsinSoySauce

  (用棕色调料炖烂的肉丸)

  麻婆豆腐:MapoTofu

  (拼音)

  菜名

  童子鸡

  夫妻肺片

  红烧狮子头

  麻婆豆腐

  

(责任编辑:海盗)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧