经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取 《中文菜单英文译法》。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。 据《竞报》
民间译法
“童子鸡”:ChickenWithoutSexualLife
(还没有性生活的鸡)
夫妻肺片:Husbandandwife’slungslice
(丈夫和妻子的肺切片)
红烧狮子头:RedBurnedLionHead
(烧红了的狮子头)
麻婆豆腐:
Beancurd-madebyapock-markedwoman
(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
新版译法
清蒸童子鸡:SteamedPullet
(清蒸小母鸡)
夫妻肺片:
BeefandOxTripeinChiliSauce
(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头:
BraisedPorkBallsinSoySauce
(用棕色调料炖烂的肉丸)
麻婆豆腐:MapoTofu
(拼音)
菜名
童子鸡
夫妻肺片
红烧狮子头
麻婆豆腐