中新社北京七月十五日电(记者应妮)中国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会十五日在京联合发布了奥运体育项目名词,全面规范中国体育术语。
《奥运体育项目名词》根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译,涵盖第二十九届夏季奥运会二十八个体育大项、由中英法西四种语言对照、共计九千余词条,由全国科技名词委和国家语委联合发布,商务印书馆出版。
根据中国科学院和中国奥委会有关部门二00七年七月发布的《译员生存状况调查报告》,北京奥运会期间约需体育专业翻译一万名。但在国内,约三十万名专业译员中能够担当体育翻译工作的不到四千名,可见体育专业译员之紧缺。根据这一状况,发布规范的多语种通用奥体项目名词是非常重要的。全国科技名词委和国家语委本次联合发布奥运体育项目名词,表明中国体育术语初步走向规范化,有助于体育爱好者和从业者系统学习和规范使用。
据介绍,《奥运体育项目名词》一书的编译,汇集了术语、语言、体育、翻译界的专家,经过了近二十次的审稿会,对词条逐一进行审查,对每个名词的中文译名作了重新判断和修订,确保中文译名的科学性。例如田径词汇中的mark,根据它们的定义加以区分后,分别定名为着地痕迹、踏板足印、助跑标记和落地痕迹四类。
发布会上,全国科技名词委、国家语委、商务印书馆向北京奥组委赠送了《奥运体育项目名词》图书。
(责任编辑:高鸿程)