搜狐网站lenovo搜狐奥运
搜狐奥运-搜狐网站
奥运频道-2008北京奥运会 > 奥运新闻 > 奥运官方新闻

奥组委发布会:赛事服务周到全面 菜名翻译务实

  CCTV.com消息(本网记者雷小鸽北京报道)2008年8月2日上午, 北京奥运会(北京奥运会新闻,北京奥运会说吧)主新闻中心(MPC)召开了主题为“北京奥运会赛事服务”的新闻发布会。

北京奥组委运动会服务部部长向萍

 

  北京奥组委运动会服务部部长向萍介绍说, 北京奥运会一共将接待5.2万多名注册客人,其中,运动员和随队官员1.7万名左右,将入住北京奥运村;其余3.5万名包括奥林匹克大家庭、赞助商和媒体在内的注册人员将入住北京的119家签约饭店和媒体村。其中五星级饭店42家,签约客房12800间,四星级饭店44家,签约客房约10000间,三星级及以下的饭店33家,签约客房约6000间。根据接待的客户群划分,又设有贵宾饭店两家,奥林匹克大家庭总部饭店五家,媒体签约饭店42家,国际单项体育联合会签约饭店23家,赞助商签约饭店31家,国家和地区奥委会签约饭店14家,超编官员饭店两家。

  发布会上有记者问到:相关部门在奥运会之前曾经组织人员翻译过一批中文菜名,那我们在媒体村看到很多很奇怪的中文菜名,比如说油煎甜饺,能解释一下吗?

北京奥组委运动会服务部餐饮处处长抗易

 

  北京奥组委运动会服务部餐饮处处长抗易回答说:关于菜名的翻译,我在第一次看到菜名的时候,我感觉并不是中国就有这个饺子,我在菜单里面还发现了意大利饺子,所以菜名可能是和他里面的内容有区别。所以你刚才举了一个例子,这里面可能和使用的食品原材料有关系。

  北京奥组委运动会服务部部长向萍补充说:中英文菜名命名方法本身就是不一样的,中文的菜名更加地写意,看到这个菜名你不知道这里面有什么东西,可是西餐的菜名更加写实,可以从菜名中看到里面的原材料。我们专门有一种菜名译法的书,他更加尊重西方人饮食习惯和菜名的命名习惯。比如说中国的翡翠白玉汤,你要是翻译成翡翠白玉,他是不知道的,而在英文里面会说明这个菜是由豆腐和蔬菜组成的。

  北京市旅游局副局长熊玉梅

  另外,在发布会上北京市旅游局副局长熊玉梅也回答了记者有关旅游方面的问题。

(责任编辑:starwind)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧