搜狐网站lenovo奥运频道-搜狐奥运

跨国界沟通无障碍 北京奥运语言服务探访(组图)

http://2008.sohu.com 2007年04月11日10:04 人民网

我来说两句

为外国媒体提供满意的语言服务也是元培翻译的职责之一

  2006年12月30日,元培翻译成为北京奥运会的笔译和口译服务供应商。同读者们耳熟能详的一些供应商的名字相比,元培翻译这个名字,大家感到有些陌生。元培翻译是怎样的一家公司,它在北京奥运会上能提供多少种语言的服务。带着这样的问题,记者走进元培翻译公司,一探究竟。

  清华大学西门对面一座正在装修的办公楼里,元培翻译公司几百平方米的办公面积被分隔成接待处、会议室和各部门的办公区,就连总经理蒋小林办公室的装修陈设也非常简单。

  记者:没有气派的办公大楼,办公环境也不豪华,这和我印象中的供应商形象大相径庭。对于对翻译这行不了解的人,会感觉元培翻译是一下子冒出来似的?

  蒋小林:不只你有这样的疑问。我们的服务对象主要是政府机关和企业,虽然很多人不知道我们的名字,但是我们提供的服务却涉及大家生活的方方面面。

  元培翻译的前身是北大元培翻译中心,“元培翻译”中的“元培”二字取自曾任北京大学校长的蔡元培先生的名字,也有秉承蔡元培先生的人文精神,专注学问研究的意思。元培翻译的客户以政府机关和企业为主,普通人知道元培翻译这个名字的不多。

  蒋小林说,“其实,VISA卡的汉化,电子订票系统的汉化,网络安全监管系统的汉化工作都有元培翻译的参与。此外,东风标致307设备引进、营销所需资料的汉化都是元培翻译承接的。”

  文化部纪录电影的海外推广,一部电影需要翻译成几十种语言,元培翻译为此提供多语种翻译服务。

  元培翻译还在20国财长会议、亚太地区市长峰会、亚太地区反腐大会、科博会等国际会议上提供同声传译服务。此外,它还从事引进丛书翻译、小语种和稀少语种的翻译。

  在翻译行业,最早设立企业质量标准的是元培翻译,最早在语言服务过程中进行流程管理的也是元培翻译。

元培翻译的专家在多语种免费培训活动中授课

  记者:元培翻译2003年就开始为北京奥组委工作了,是因为当时感到企业发展机会来了吗?

  蒋小林:不,想得更多的是责任,我想一生中有机会参与奥运会,为奥运会提供服务,那真是没有白活。

  蒋小林,湖南人。1982年大学中文系毕业,当过中文教师,干过新闻宣传,曾任乡党委书记,还曾是湖南邵阳一家6000名职工的化肥厂厂长。2002年他下海来到北京,经朋友介绍进入了刚刚跟北大脱钩,成为独立法人的元培翻译,并出任总经理。

  “2003年我们收到了北京奥组委向全球发布的语言服务供应商定向征集函。我们当即与北京奥组委信息中心联系,表达了服务奥运会的意愿。”蒋小林说。

  于是,北京奥组委将一批7万字的资料交给元培翻译进行翻译测试。元培翻译出色地完成了这个测试。于是,在奥组委的前期筹备工作中,元培翻译也参与其中,例如把雅典奥运会的希腊文资料翻译至英文,再译成中文。这些工作让北京奥组委对元培翻译的技术实力有了进一步了解。

  2005年11月,北京奥组委向全球征集语言服务供应商的时候,元培翻译也得到了邀请。

  记者:奥运会时将有200多个国家和地区的运动员、教练员与官员来北京,面对这么多种不同的语言要求,元培翻译能提供所有语言的服务,还是只翻译其中的几种主要语言呢?

  蒋小林:这个问题我们考虑到了,2003年底元培翻译组织了国内30多名专家,分成10个项目组进行专题研究,制定了完整的服务解决方案。

  说奥运会的语言服务是个大的系统工程一点也不为过,首先是语言种类多,至少能听到来自世界五大洲的七八十种语言;其次是需求各不相同,有会议交流,也有日常沟通,再加上书面资料等;对于翻译服务人员需求总量的评估也是个难题,多少笔译和口译人员才能既满足需要又能保证工作效率呢?

  蒋小林说,“我们也估计到这项工作的难度,2003年底元培翻译组织了国内30多名专家,分成10个项目组进行专题研究。”蒋小林从文件柜里拿出厚厚的一份手写的资料,这就是他精心考虑的10个方面的专题研究:

  一、语言规模需求。来自世界各地的运动员、教练员和官员将使用七八十种语言,翻译服务将提供其中50至60种语言的服务,需要多少专职译员和志愿者?

  二、多语种尤其是稀少语种的翻译培训。目前全国的大学共开设了30个语种的语言教育,那么其他小语种甚至稀少语种的翻译人才哪里来?

  三、专门术语研究。很多专业术语,例如兴奋剂检测设备的术语等还是空白。要提供高质量的多语种之间的交互翻译,必须对这些专用术语的翻译进行标准化。

  四、培训资料的编写。需要多少语种的培训资料?需要多少专家参与?

  五、语言服务系统。北京奥运会需要的语言服务是多层次的,开闭幕式、国际会议和各种新闻发布会的同声传译和交互翻译;奥运会各种新闻资料和文件的多语种翻译;国际单项组织及各奥运代表团和组委会的沟通;官员和运动员驻地、赛场的语言服务以及城市志愿者提供的语言服务。

  六、语言服务中心和特殊号码的可能性。例如韩国在世界杯期间,就以社区为单位登记语言服务志愿者,有语言服务需求的人,例如迷路的游客,拨打一个特定的号码,或者通过呼叫中心、志愿者和游客三方通话进行沟通,或者志愿者在几分钟之内赶到现场为游客提供语言服务。

  七、小语种的外译外。通常的外译外是通过接力的方式,例如从希腊语到法语,会按照希腊语译成英语,再从英语译到法语的流程进行。在接力的过程中,难免会有信息的失真。元培翻译为奥运会提供的外译外服务,将采用工作小组的方式,让多语种的翻译人员在一起工作,面对面的交流将最大程度地减少信息失真。

  八、语言服务质量标准体系的研究。

  九、电子与网络化语言服务。在银行、地铁、商场、景点等公共场所提供多种语言的电子提示及地图和公交信息的电子化。

  十、相关的翻译软件和技术平台的建设。

  元培翻译凭借完善的服务计划,在语言服务供应商的竞争中脱颖而出,被北京奥组委确定为北京奥运会笔译和口译服务供应商。

  记者:元培翻译的奥运服务方案很完备,可是这个方案的具体实施,需要很多语种尤其是小语种的专业译员。在专业人员的储备上,元培翻译做了哪些准备呢?

  蒋小林:拥有多语种的专业译员正是元培翻译的优势之一。元培翻译的技术实力使我们在入围的6家企业中脱颖而出,成为北京奥运会的笔译和口译服务供应商。

  元培翻译是名副其实的专家型服务机构,通过整合知名大学和科研机构的专家,元培翻译可提供包括中亚地区吐火罗语这样稀少语种在内的八十多个语种的翻译,年承译字数达1亿字以上。目前在元培翻译,有专职译员600多人。元培翻译在培训英、日、法三种语言的职业译员方面在业内名列前茅。元培翻译主编的日语口译、笔译教材,在全国46所大学的日语系应用。

  蒋小林认为,目前国内的翻译市场规模不小,但是从业门槛低,兼职译员多,小规模的翻译机构多,市场不是很规范。奥运会的大舞台,将使整个翻译行业更加规范。

  记者:元培翻译在成为奥运会供应商以后,除了为奥运会提供服务,有没有为市民提供服务的打算?

  蒋小林:我们的奥运推广计划已经开始实施了,元培翻译将向社会提供8种语言的免费培训。我们的目标是有更多市民能掌握外语的实际交流能力,让北京奥运会成为沟通无障碍的奥运会。

  蒋小林说:“我们很自豪,元培翻译作为奥运会的服务供应商是奥运会历史上第一次有翻译机构作为供应商的角色参与。元培翻译提出‘奥运无国界、沟通无障碍’的口号,要努力为奥运会创造好的语言沟通环境。”

  元培翻译制定了奥运推广计划。这个计划的第一步是为中关村科技园区的企业提供免费的翻译服务,目前已经有20至30家企业接受了服务。

  元培翻译联手中国译协主办的“同一个世界同一个梦想——畅想北京奥运英语征文比赛”活动已经启动。

  3月,元培翻译在北京高校进行了翻译巡回讲座。

  4月,元培翻译提供的英、韩、日、俄、德、西、法、阿拉伯语8个语种的零起点免费培训也陆续展开。免费培训得到市民的响应,咨询报名电话络绎不绝。

  蒋小林说:“我们是北京奥运会的服务供应商,其实我们更愿意把自己当作‘企业志愿者’,为北京奥运会的沟通无障碍做出我们的贡献。”

  

(责任编辑:海盗)

用户: 匿名发表: 匿名发表:

*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题 

精彩推荐

奥运图库