搜狐网站lenovo奥运频道-搜狐奥运

北京英语标识翻译原则很科学 综合了各方面意见

https://2008.sohu.com 2007年04月11日18:37 新华网

我来说两句

  4月11日,由第29届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行的北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会在北京奥运新闻中心召开。北京市民讲外语活动组委会副主任兼办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长兼办公室主任、北京市人民政府外事办公室副主任刘洋介绍了近几年来市民讲外语活动及市规范公共场所英语标识工作的开展情况,并就北京2008年奥运会语言环境的建设、全市规范公共场所英语标识规范工作的开展以及市民外语普及活动等内容回答记者的提问。

中国政府网和新华网进行现场直播,以下是精彩摘要。

  中央电视台记者:您刚才讲到北京要达到500万讲外语的人口,有没有一个标准来衡量,500万人应该达到什么样的外语水平?我本身是学英语的,我浏览了一下各个规范的译法,我觉得大部分还可以,对其中的一些,我刚才请教了外国朋友,他们感到有一些很奇怪。我们在做这个规范的时候,专家都来自哪些方面,是什么样的构成?有些标识是从中文直接翻译成英语,这样做可能行不通。

  刘洋:关于北京外语人口的界定问题,我给大家准备的材料里已经有了。我们把英语人口基本分成三部分,初级、中级和高级。初级主要是指能够进行简单的外语交流,起码能说清楚我叫什么,我要去哪儿。外语能力应该讲是中级或者偏低水平。高级英语人口,指的就是水平比较高,起码应该是上过大学以上的,通过英语六级以上的。外语人口的比例我们也是经过调研公司专门做调研以后得出来的。2006年,初级外语人口增长比较大,高级外语人口相对来说增长比较小。参加到学外语行列中的人越来越多,我们叫“初级外语人口”,每年都在增长,这里也包括在校的学生,中学生以上的都在我们统计的范围之内。

  关于英语标识的准确性问题。英语标识每个国家都不一样,也很难拿某一个国家作为唯一的依据和参考。所以,35人的专家顾问团中以目前国内比较知名的专家、教授为主,同时又邀请了国外像美国、英国、新加坡、香港等国家和地区的专家共同参与,大家多次研究,参考了国外,比如美国、英国、加拿大的标准。我们也派出专门的团组到国外进行考察,同时请在国外的驻外机构,外国企业的人员也帮我们提供了外语翻译方面的参考意见。我们在综合各方面意见的基础之上,制定了北京市翻译的原则。

  应该讲,目前在设置的标识、标牌上反应还是不错的。是专家委员会论证拿出的结果。我们不光请了语言方面的专家,也邀请了专业人士。比如旅游行业,我们出的旅游景点、景区的标准,就请到很多从事于旅游行业的,特别是旅游景点标牌、标识设置方面的专家共同制定的。卫生系统的英语译法标准,我们除了请外语专家参加以外,还请了从事医疗行业的专业专家和人士来共同参与制定。所以,应该讲是综合了各个方面的意见,我们觉得还是比较好的,或者是目前正确的一种翻译标准。当然,在这个过程当中,我们也广泛征求了社会各界的意见,我想在座的有些媒体朋友也参与了这项工作。我们也是在网上和报纸上进行发布,请大家来提意见,我们把意见都综合以后,汇总在这个标准当中。

(责任编辑:伤痕累累)

用户: 匿名发表: 匿名发表:

*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题 

精彩推荐

奥运图库