搜狐网站lenovo奥运频道-搜狐奥运

何振梁传记英文版面世 国际奥委会主席到场祝贺

https://2008.sohu.com 2007年04月28日11:02 解放网-解放日报

我来说两句

  这并不是一次国际奥委会的高规格官方活动,但是今天下午,国际奥委会主席罗格偕夫人一起出席,还提前十几分钟来到了会场人民大会堂河北厅。一起来的,还有众多国际奥委会执委和委员。相聚,只因为他们的老朋友何振梁传记的英文版《何振梁与中国奥林匹克梦》出版了!

  这本书的中文版是由何振梁的夫人、《人民日报》资深记者梁丽娟撰写的《何振梁———五环之路》。

全书以回忆录的形式,记录了“中国奥林匹克先生”何振梁的个人成长和体育外交经历,反映了半个多世纪以来中国体育和中国奥林匹克运动的重大事件和发展历史,尤其写到了中国申奥的艰辛历程及许多鲜为人知的内幕故事。一些国际奥委会的嘉宾一拿到这本书的英文版,就在现场迫不及待地翻看起来。

  罗格:男人身后的伟大女人

  祝贺声声,都由衷为何振梁夫妇高兴。用北京奥运会协调委员会主席维尔布鲁根的话来讲,何振梁先生最大的本事,是在奥林匹克这片舞台上架起中国与世界的“桥梁”。

  分量最重的,恐怕要数罗格先生的一番感言。他说:“如果没有像何振梁这样的人所作出的努力,奥林匹克运动不可能在当今社会里享有今天这样的地位。我曾经有幸与他在执委会中密切共事两年,我也从他的才智中获益。我们知道,他最卓越的成就之一,就是为北京成功地申办到了奥运会,这是他毕生的梦想。同时,他把奥运会带入中国,也成就了奥林匹克运动史上的里程碑。”

  讲到最后,罗格微笑看着坐在台下的何振梁和夫人梁丽娟:“每一个成功的男人身后,都站着一个伟大的女人。梁丽娟女士从来都是像今天这样,谦虚地、默默地站在振梁身后,支持着他。”何振梁夫妇相视一笑,台下众人掌声响起。

  包苏珊:一手打字一手抹眼泪

  “翻译完这本书,回想起来,里面提到最多的词语就是‘工作’。外交真不是一件简单的事,这其中有着多少不为人知的艰苦啊!” 包苏珊是美国密苏里大学人类学系的系主任,2002年在北大学习中文时,主动提出义务为何振梁夫妇翻译这本著作。在翻译的过程中,她频频被感动:“我整整花了4年时间来翻译,时常一只手打字,同时用另一只手擦眼泪。”

  包苏珊说,像她这样特地来中国学习中文、感受中国文化的人并不多,世界上有很多人根本不了解中国,甚至因为一些西方的负面报道而对中国产生误解。她认为,何振梁先生从事的,就是消除误解、让世界更好了解中国的事业。

  何振梁:已报名参加火炬接力

  何老今天特别高兴,忙前忙后招呼宾朋。为了回赠罗格和夫人,他准备了一件别出心裁的礼品:一幅中国传统手工艺的罗格先生画像剪纸,惟妙惟肖,引得大家纷纷赞叹。

  何振梁曾说,成功申办到北京奥运会,他就没有遗憾了,接下来就准备“养老”了。今天有记者问何老,打不打算参加火炬接力,亲身投入奥运呢?何振梁笑着说:“我已经报名了,申请举火炬跑一段,不过不会很长。长的路段还是让那些有成绩的运动员来跑吧。”

  

(责任编辑:飞羽)

用户: 匿名发表: 匿名发表:

*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题 

精彩推荐

奥运图库