说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如童子鸡被译为“Chickenwith out Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)。
为了避免这些民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局等相关单位征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》。
这个菜的民间译法是“烧红了的狮子头”。
新闻背景菜名译法
多次尝试统一
为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。目前这个包含近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,再次邀请市民提建议。
专家观点中国菜名
要有中国味儿
北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭更是“困难重重”。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。
“首先,英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”郑保国告诉记者,“另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。”
老外反馈译法基本
都能看懂
北京语言大学的法国留学生玛格丽特来北京学习已经有一年多了,听说北京市要统一英文菜名,赶紧上网看了看。玛格丽特告诉记者,初到北京时,吃饭点菜是最大的难题。“语言不通,又不能和服务员交流,这下不用愁了。”
玛格丽特说:“网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂。”她还特别对有典故的菜名提出建议:“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”
(顾文)
网友支招
网友samxxz
翻译出来的东西是给老外看的,目的是让人家能懂。建议到国外的中餐馆找些菜单来参考参考吧。
网友lxl
意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家都知道是什么。我们不要因为我们是礼仪之邦,而生硬也不恰当地迎合客人。英文翻译同样如此。我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。
新旧译法
夫妻肺片
新版译法
PorkLungsinChiliSauce
民间译法
Husbandandwife"slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
童子鸡
新版译法
SpringChicken
民间译法
ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)
麻婆豆腐
新版译法
MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
民间译法
Beancurdmadebyapock-markedwoman
(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
(责任编辑:老满)