国家旅游局起草的《中文菜单英文译法》有望在春节前出版。昨日,我市陶然居、五斗米、君之薇、家福等部分餐厅表示,将在春节前出台规范的渝菜菜单英文译名,以便为前来重庆旅游的外国客人用餐提供方便。
由于渝菜品种多,取英文名有一定难度,据了解,我市目前使用双语菜单的很少,而我市餐饮企业在北京所开的餐厅基本都是双语菜单。
渝菜洋名没有统一称谓 此前,国家旅游局在网上公布了2753道菜品的规范英文译法,北京市旅游局称,《中文菜单英文译法》目前已定稿交付印刷,有望在春节前发布。
由于国家旅游局在网上只公布了2753道菜品的规范英文译法,这些菜包括中国八大菜系以及许多西式菜品,北方菜品占大多数,川菜里只有知名川菜写进菜谱。很多本地有名的江湖菜都没有翻译,因此重庆餐饮企业只有自己翻译。
而在翻译过程中,麻烦太多,一是每个餐厅翻译不统一,同一道菜一个叫“张三”一个叫“李四”,没有统一称谓,外国客人难识别;二是很多江湖菜如哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼等不好翻译。
(责任编辑:老肖)