北京2008年奥运会 > 奥运活动 > 奥运在身边 > 最新消息
调查:菜名翻译坚持中国特色还是让外国人易解?
https://2008.sohu.com 2007年08月15日14:59 搜狐体育
我来说两句搜狐体育讯 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。
现在许多大饭店已经开始采取意译的方式翻译中国菜名,比如:有的饭店把“口水鸡”翻译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”,还有的把“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork)”……这种方式虽然直观,但是并没有展现出中国博大精深的饮食文化,而且在直译的过程中有可能还会闹出笑话;还有的人提出中国的菜名应该是音译,就像人名一样,这样可以保留原汁原味的中国特色。
面对着这两种翻译方式,在奥运会来临之际,我们该如何来把中国菜的名字用合适合理的方式翻译给外国朋友,在翻译的原则上我们是应该坚持中国特色呢,还是让外国人利于理解呢? 8月19日的《奥运在身边》就将针对这个话题进行讨论。
红色:坚持中国特色
坚持中国特色,不要对中国菜名做大的改变,尽量原汁原味,甚至直接用拼音就好,这样既是本身文化的坚持,也会增加外国人对于中国文化探求的欲望。有利于中国饮食文化的对外传播!
绿色:让外国人易于理解
翻译的原则应该让外国人易于理解,首当其冲,我们要向外国人推广的是我们的菜肴,中国菜名言简意赅、意境深奥,况且中外文化差异大,尤其是文字上不能达到互通,所以要坚持以理解为第一!
|
|
|
|
(责任编辑:海盗)