天津迎接08奥运会 老字号名称翻译活动形成热潮
https://2008.sohu.com 2007年11月06日17:53 北方网
我来说两句“狗不理”、“耳朵眼炸糕”、“十八街麻花”等老字号怎么翻译给老外听?日前,一项诠释老字号的公益活动在国内各地引发翻译热潮。据中国奥委会官方网多语合作伙伴、翻译活动组委会介绍,此次公益性质的翻译活动一启动就受到各国翻译爱好者的欢迎,天津翻译爱好者也积极参与。
据了解,本次翻译活动主要就中华老字号企业的招牌、古训、理念等公开向海内外征集翻译作品,涉及英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语7个语种,使国内老字号企业在奥运会来临之际消除语言和文化障碍。据活动组委会介绍,首期翻译对象主要面对北京老字号企业,本市老字号则属于第二批。天津翻译工作者积极提交翻译作品,全聚德、东来顺、同仁堂等中华老字号被演绎成了各种风格的洋名字。但此次翻译活动提交作品以英语为主,约占90%,其次为法语、日语、韩语共约占7%,俄语、德语、西班牙语作品最少。组委会相关人员表示,希望天津翻译志愿者继续提交翻译作品,以免在奥运会期间,老外翻开菜单,被“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等硬译菜名搞得哭笑不得。
(责任编辑:老满)