搜狐网站lenovo奥运频道-搜狐奥运

北京奥运向南宁“招亲” 福娃怎么翻译难倒众人

https://2008.sohu.com 2007年07月23日11:41 南宁晚报

我来说两句
  两翻译机构联手挖掘培养东南亚小语种翻译人才

  南宁晚报讯(记者周明勇)在北京奥运会即将来临时,围绕着服务奥运的众多工作日前已经提前启动。作为北京奥运会唯一笔译和口译服务供应商的元培翻译机构,昨日上午在南宁召开新闻发布会,宣布与南宁译百达翻译咨询公司联手,开发广西翻译市场,为奥运会挖掘和培养更多的东南亚小语种人才。


  “福娃”用英文怎么翻译?这是昨天元培翻译机构总经理蒋小林在发布会上的开场白。如果不是他的介绍,普通人很难想象翻译结构对奥运会有多么重要。北京奥运会多个场馆今年陆续竣工,而围绕场馆进行的场地测试赛也在今年先后进行。相比这些老百姓看得见的东西,北京奥运笔译和口译服务供应商元培翻译机构的工作,早在去年就展开了。

  “如果没有我们的翻译,外国朋友怎么会知道北京吉祥物叫什么?福娃虽然只是两个简单的中文文字,但是你要把它翻译得形神兼备,那可不是一件容易的事。况且奥委会的成员国有200多个,如果都要将福娃翻译成这些成员国的语言,难度显而易见。”蒋小林的介绍让到场的人都感到惊讶。据悉,元培翻译机构担任北京奥运会笔译和口译服务供应商,每天将为奥运会进行近千万字的翻译工作。按照奥委会的要求,奥运会的公共信息至少使用10种以上的语言进行发布。

  目前,中国学习英语的人非常多,全国各省份招募的奥运志愿者中,担任语言翻译的人才也大多集中在英语、法语、德语这样的大语种上,像东南亚国家老挝、斯里兰卡等国家的小语种,即便在全国高校,学习的人也少之又少。广西作为中国面向东南亚国家的桥头堡,加上中国—东盟博览会永久落户南宁市,东南亚国家小语种的翻译人才需求日益增长。作为国内翻译行业的龙头企业,元培翻译机构正是看上了南宁蕴藏的潜能,借助北京奥运会契机联手南宁译百达公司,挖掘培养翻译人才。

  除了联手南宁译百达公司,元培翻译机构还向广西医科大学、广西民族大学和广西师范学院捐赠了3000册价值10多万元的外语类书籍。蒋小林表示,希望通过与广西高校的合作,培养更多的翻译人才。

(责任编辑:jiangnan)

用户: 匿名发表: 匿名发表:

*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题 

精彩推荐

奥运图库